陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)的(de)。
关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)简化(huà)版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下知识(shí):
陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;
州县的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重(zhòng);
想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;
祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明(míng),实在也都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也数字大写金额正确写法是什么意思,数字金额大写规范注意要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
陈情表介绍
文(wén)章从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义;
除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。
此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译 篇(piān)1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期功(gōng)强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的(de)志(zhì)向。
我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。
孤独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余生。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的(de),天地神明(míng),实(shí)在也都能(néng)明(míng)察。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官(guān)。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名(míng)气(qì)。
所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心。
并且希(xī)望进一步(bù)扩充(chōng)领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来(lái)进一步取得(dé)他国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇(piān)表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之臣。
司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。
李数字大写金额正确写法是什么意思,数字金额大写规范注意密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也”。
感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就去(qù)世了。
他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视(shì)他。
李密做了(le)两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不友。
”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。
此三(sān)文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后(hòu)进。
有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上(shàng)书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕(què),复以洗马征至洛。
司(sī)空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓(hào)而(ér)丧(sàng)国,是知成(chéng)败(bài)一(yī)也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田(tián)。
明明(míng)在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密(mì)官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文(wén)和翻(fān)译 篇(piān)2
《陈情(qíng)表》原(yuán)文
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。
逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命(mìng)。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区(qū)不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去世(shì)了。
经过了四年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。
生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉(fèng)而离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。
臣下因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有今天的(de)样子;祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。
我(wǒ)们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经(jīng)不(bù)多了。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看(kàn)得清清楚楚(chǔ)。
希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下(xià)一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。
臣(chén)下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时(shí)。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病(bìng)死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近(jìn)之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。
古代(dài)丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩(hái)。
应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。
太守:郡(jùn)的地方长官。
察(chá):考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝(xiào)廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀才(cái):当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的(de)一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意(yì)思,与后代(dài)科(kē)举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官(guān)名。
晋(jìn)时各部(bù)有郎中。
寻:不久。
除:任命官职(zhí)。
洗马:官(guān)名。
太子的属官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。
猥(wěi):辱。
自(zì)谦之(zhī)词。
东宫:太(tài)子居住的地方(fāng)。
这里指(zhǐ)太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下(xià)级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。
二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。
益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古(gǔ)一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。
皇(huáng)天后土:犹言天地神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听(tīng)许,同意。
结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以(yǐ)后(hòu)殉(xùn)葬。
魏颗(kē)没有照他父亲说的话做(zuò)。
后来(lái)魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的(de)表示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年(nián)四岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格式(shì)。
当时(shí)的(de)书(shū)信也(yě)是这样(yàng)的(de)。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了