重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译(yì)简化(huà)版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了(le),这样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此(cǐ)表(biǎo)后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂(sòng),舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一(yī)步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为(wèi)晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载(zài),李密(mì)奉(fèng)事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供(gōng)应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终(zhōng)养。

   在(zài)李密(mì)写完这篇表后一年左右(yòu)的时(shí)间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周(zhōu)门(mén)人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓(huán)得管仲(zhòng)而(ér)霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与(yǔ)言(yán)者(zhě)无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能(néng),常(cháng)望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病(bìng),常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告诉不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日;祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了(le)。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的(de)童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺(cì)史荣(róng)又(yòu)推(tuī)举臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正(zhèng)的(de)人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国(guó)每(měi)年推(tuī)举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法和名(míng)额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地(dì)方推(tuī)举优秀人才的(de)一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对父母的(de)孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二(èr)州区域大(dà)致(zhì)相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回(huí)绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦(mèng)见(jiàn)结(jié)草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到(dào)了(le)四岁(suì)。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=