重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是(shì)翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇到九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离(lí)开她。

  到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位(wèi);

  祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本(běn)九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他(tā)为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认(rèn)定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的(de)说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召(zhào)李密九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝(cháng)后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)逃(táo)避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从(cóng)皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经(jīng)不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲(qīn)眼目(mù)睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连天地(dì)神(shén)明(míng)也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李(lǐ)密母亲守节的(de)志向。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规(guī)定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留此(cǐ)制,但办(bàn)法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川(chuān)省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称(chēng)方(fāng)伯(bó),所以后(hòu)代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他父(fù)亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此(cǐ)被擒(qín)。

  到(dào)了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

评论

5+2=