重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么

一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及(jí)陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小(xiǎo)编(biān)将(jiāng)为你(nǐ)整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

 一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么  臣密言(yán):臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明(míng)白(bái)知晓的(de),天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来(lái)做官来(lái)服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进(jìn)一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元(yuán)帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时(shí)年(nián)44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密(mì)遂(suì)得(dé)以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右(yòu)的(de)时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了(le),便不(bù)再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺的(de)言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何(hé)如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官(guān)从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远(yuǎn)离(lí)祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(shì)(多指疾(jí)病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制(zhì)度以亲属关(guān)系(xì)的(de)亲疏规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人(rén)才(cái)的意(yì)思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫(gōng):太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信(xìn)中下级对上级常用(yòng)的(de)敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和(h一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么é)梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后(hòu)来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表(biǎo)人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式。

  当时(shí)的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么

评论

5+2=