重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

不朽的意思

不朽的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及(jí)原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到(dào)今天的地(dì)位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道(dào)这件事(shì)。

  陈(chén)情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文(wén)学(xué)家李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人(rén)自(zì)立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答(dá)陛下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈不朽的意思上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官来(lái)服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来(lái)进一步取得(dé)他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全(quán)性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇(yù)之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因(yīn)赐奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要(yào)李密了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴(wú),有才(cái)辩,吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如(rú)归田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语岂(qǐ)然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

不朽的意思  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停止侍奉而离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避(bì)命令,有意拖(tuō)延(yán),态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远(yuǎn)离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的(de)年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点(diǎn)小小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较(jiào)亲近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办(bàn)法和名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用(yòng)来(lái)比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的(de)时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜(dù)回作(zuò)战,看见(jiàn)一(yī)个老(lǎo)人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结(jié)草的老人,他(tā)自(zì)称是没(méi)有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草(cǎo)”用来(lái)作(zuò)为报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名(míng),是表文不朽的意思的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 不朽的意思

评论

5+2=