陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短
翻(fān)译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。
译文(wén)
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;
州县的(de)长(zhǎng)官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重;
想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;
祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。
我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文被认定为(wèi)中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈(chén)情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母(m北京市有几个区,北京市有几个区,都叫什么ǔ)的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。
《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇(piān)1
原文(wén):
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。
外(wài)无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前有名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖(z北京市有几个区,北京市有几个区,都叫什么ǔ)母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余(yú)生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。
我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。
所以皇帝希望他(tā)能出来做(zuò)官(guān)来服民心。
并(bìng)且希望(wàng)进一步(bù)扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天(tiān)下(xià)人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心(xīn)。
李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写了(le)这篇(piān)表。
文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载(zài),李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进(jìn)。
”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二(èr)人(rén),并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。
在(zài)李密写完这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家(jiā)守孝两年(nián)后(hòu),出(chū)仕官职很(hěn)小,因为当(dāng)时的(de)政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了(le)两年(nián)官(guān)后辞去职(zhí)务。
南(nán)宋(sòng)文学(xué)家赵(zhào)与时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其(qí)人必不友。
”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵(sòng)于(yú)世。
陈情(qíng)表之由来(lái)
李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进(jìn)。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流(liú)。
安(ān)乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。
”次(cì)问(wèn):“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事(shì)白(bái)其书司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。
官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归田。
明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日(rì);祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下(xià)为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。
北京市有几个区,北京市有几个区,都叫什么>但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。
我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。
臣下我如(rú)果没(méi)有祖母,就没(méi)有今天的(de)样(yàng)子(zi);祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内(nèi)心(xīn)不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹(dǔ)、内心明白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变了(le)李密(mì)母(mǔ)亲守(shǒu)节的志(zhì)向。
成立(lì):长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子(zi)。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰(wèi)。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离(lí):废养而远离。
清化:清(qīng)明的(de)政治教化。
太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。
察(chá):考察。
这里是(shì)推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时(shí)仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和名(míng)额不(bù)尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺史:州的(de)地方长官。
秀(xiù)才:当(dāng)时地(dì)方(fāng)推举优(yōu)秀人才的(de)一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太(tài)子(zi)的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫:太子居住(zhù)的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司(sī):州官(guān)。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的(de)敬(jìng)语。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指益(yì)州和(hé)梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯(bó)称刺(cì)史。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言(yán)天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作(zuò)战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老(lǎo)人把草打(dǎ)了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。
到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就(jiù)把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的(de)格式(shì)。
当时的书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 北京市有几个区,北京市有几个区,都叫什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了